Publikacje organizacji pozarządowych to nie tylko zbiory tekstów autorów współpracujących z NGO, ale też przekłady. A ponieważ trzeci sektor to również (ale nie wyłącznie!) praca społeczna, wśród tłumaczy trafiają się wolontariusze. Takie zestawienie, w przypadku niefrasobliwości NGO, może doprowadzić do zaskakującej sytuacji: tłumacz wolontariusz będzie miał poważne kłopoty. Jak ich uniknąć? Przeczytaj wyjaśnienia kancelarii CMS Cameron Mc Kenna w ramach cyklu ngo.pl i Centrum Pro Bono!

PYTANIE WOLONTARIUSZA ORGANIZACJI POZARZĄDOWEJ

Jestem wolontariuszem – jako wolontariusz dokonuję przekładu rozdziału książki dla organizacji pozarządowej. Pytałem organizacji, czy na tłumaczenie uzyskała stosowane zgody (jako tłumacz wiem, że nie można, od tak sobie, wziąć czyjś utwór, przetłumaczyć go i rozporządzać tłumaczeniem). Niestety organizacja nie udzieliła mi odpowiedzi. Czy jeśli mimo to dokonam przekładu, to grozi mi jakaś odpowiedzialność, gdyby okazało się, że organizacja nie uzyskała wymaganych zgód?

Czytaj dalej

; ;